امروز    جمعه , ۲۹,ارديبهشت,۱۳۹۱   Friday , 18,May,2012  - 

داوود لطف‌الله: بايد در انتخاب كتاب كودك و نوجوان براي ترجمه دقت كرد چاپ پست الکترونیکی
۲۴۸۸۵
ایستگاه خبر
چهارشنبه ، ۳ اسفند ۱۳۹۰ ، ۱۲:۱۸

فرهنگخانه: داوود لطف‌الله معتقد است: بيش‌تر كتاب‌هايي كه براي كودكان و نوجوانان ترجمه مي‌شوند، محتوايي متفاوت با فرهنگ ما دارند و بنابراين بايد در انتخاب كتاب براي ترجمه دقت كرد.


اين نويسنده و شاعر كودكان و نوجوانان در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره‌ي تأثير حجم زياد ترجمه‌ها در حوزه‌ي ادبيات كودك و نوجوان عنوان كرد: بودن ترجمه‌هاي زياد از ادبيات خارجي خوب است؛ اما اگر حجم اين ترجمه‌ها به نسبت تأليف بسيار بالا رفته، نشانه‌ي ضعف در نويسندگان داخل و نداشتن سوژه‌هاي مناسب در آثار آن‌هاست.


او افزود: من البته موافق ترجمه هستم كه به موضوع آن هم خيلي بستگي دارد. ترجمه از آثار مناسب مي‌تواند به نويسندگان براي كشف سوژه‌هاي جديد كمك كند.


لطف‌الله در پاسخ به اين سؤال كه تا چه اندازه محتواي آثاري كه ترجمه مي‌شوند، به درد كودكان ما مي‌خورد، گفت: فرهنگ ما با ديگر فرهنگ‌ها متفاوت است و ما بايد براي انتخاب كتاب‌ها دقت داشته باشيم. اكثر كتاب‌هايي كه ترجمه مي‌شوند، ممكن است راهكارهايي مناسب ما نداشته باشند و اصلا به درد بچه‌هاي ما نخورند. اين حتا شامل ديگر حوزه‌ها هم مي‌شود. براي مثال، كتاب‌هاي حوزه‌ي روانشناسي كه اين روزها زياد ترجمه مي‌شوند، راهكارهايي را ارائه مي‌دهند كه به درد ما نمي‌خورند و براي آدم‌هايي با يك فرهنگ ديگر نوشته شده‌اند؛ در نتيجه، بايد كتاب‌هايي براي ترجمه انتخاب شوند كه با فرهنگ ما همخوان‌تر باشند.


او در ادامه درباره‌ي برخورد ناشران با آثار ترجمه و تأليف، گفت: ناشران اين روزها از كارهاي ترجمه استقبال بيش‌تري مي‌كنند و مترجمان بيش از آن‌كه خودشان كاري را براي ترجمه انتخاب كنند، به سفارش ناشران، آثار را انتخاب مي‌كنند.


اين نويسنده‌ي ادبيات كودك و نوجوان در پاسخ به اين سؤال كه بچه‌ها آثار تأليفي را ترجيح مي‌دهند يا كارهاي ترجمه را، عنوان كرد: بچه‌ها هر كاري را كه محتوايي مورد علاقه‌ي آن‌ها داشته باشد، مي‌خوانند؛ اما چون تنوع موضوعي در كارهاي ترجمه بيش‌تر است، اين روزها از آثار ترجمه بيش‌تر استقبال مي‌كنند.


او همچنين درباره‌ي ترجمه‌هاي هم‌زمان و تكراري كه اين روزها زياد شده است، گفت: برخي مواقع در ترجمه‌هاي مختلف، مفاهيم تغيير مي‌كند. اگر ترجمه‌هاي مختلف از آثار صورت بگيرد، در نتيجه ترجمه‌هاي گوناگون مي‌تواند مفاهيم را تكميل كند و اگر اشتباهي در يك ترجمه پيش آمده باشد، مي‌تواند در ترجمه‌هاي بعدي اصلاح شود. از سوي ديگر، چون اين امكان وجود دارد كه ترجمه‌هاي مختلف از يك اثر انجام شود، در بين مترجمان رقابت ايجاد مي‌شود.

 

 

 

نظر شما


Security code
دوباره سازی کد

تبلیغات

سخن روز

سه شنبه, ۲۶ ارديبهشت ۱۳۹۱
دير و دور

 

 

 

فاضل نظری

 

 

بعد از اين بگذار قلب بي‌قراري بشكند
گل نمي‌رويد، چه غم گر شاخساري بشكند

بايد اين آيينه را برق نگاهي مي‌شكست
پيش از آن ساعت كه از بار غباري بشكند

گر بخواهم گل برويد بعد از اين از سينه‌ام
صبر بايد كرد تا سنگ مزاري بشكند

شانه‌هايم تاب زلفت را ندارد، پس مخواه
تخته‌سنگي زير پاي آبشاري بشكند

كاروان غنچه‌هاي سرخ، روزي مي‌رسد
قيمت لبهاي سرخت روزگاري بشكند


#fc3424 #5835a1 #1975f2 #b487c5 #af8cb4 #3ac3c6